:: ECONOMY :: ВІЙСЬКОВО-МИРОТВОРЧА ДОКУМЕНТАЦІЯ ЯК СПЕЦИФІЧНИЙ ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ :: ECONOMY :: ВІЙСЬКОВО-МИРОТВОРЧА ДОКУМЕНТАЦІЯ ЯК СПЕЦИФІЧНИЙ ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ
:: ECONOMY :: ВІЙСЬКОВО-МИРОТВОРЧА ДОКУМЕНТАЦІЯ ЯК СПЕЦИФІЧНИЙ ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ
 
UA  PL  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 52

Термін подання матеріалів

19 травня 2026

До початку конференції залишилось днів 21



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
Українська рейтингова система

ВІЙСЬКОВО-МИРОТВОРЧА ДОКУМЕНТАЦІЯ ЯК СПЕЦИФІЧНИЙ ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ

 
19.03.2026 10:45
Автор: Громова Юлія Анатоліївна, магістрант, Маріупольський державний університет
[9. Філологічні науки;]

Диференціація дослідницьких напрямів у мовознавстві зумовлена потребою адекватно описати комунікативні практики у сферах з обмеженим доступом. Військово-миротворча документація становить унікальний дискурсивний простір, де перетинаються юридичні, військові, політичні та гуманітарні коди комунікації. Зростання участі України в міжнародних місіях під егідою ООН та ОБСЄ вимагає стандартизації військово-політичної термінології та її адаптації до стандартів міжнародного документообігу.

Лінгвістична природа таких документів ґрунтується на їхній належності до офіційно-ділового стилю із чіткими законодавчими маркерами. Як зазначає Ю. І. Дем’янчук [2], воєнно-політична та військово-політична лексика інтегрує політичний, воєнний і дипломатичний дискурси. Це помітно в документах, що регламентують спостереження, контроль за припиненням вогню (наприклад, терміни ceasefire agreement – угода про припинення вогню, buffer zone –  буферна зона, demilitarized area –  демілітаризована зона), роззброєння та гуманітарну допомогу. Семантична неоднозначність у визначенні міжнародних миротворчих операцій може спричинити правові колізії, тому точність номінації є критично важливою.

Специфіка цієї документації полягає в прагненні до однозначності терміносистеми. На думку П. П. Мельника та М. М. Юрковської [3], систематизована термінологія дозволяє чітко формулювати команди й координувати спільні дії представників різних культур. Документи виконують перформативну функцію: визначають правила застосування сили та регламентують захист населення. Такі концепти, як protection of civilians (захист цивільного населення), rules of engagement (правила застосування сили), directives on the use of force (директиви щодо застосування сили), потребують не просто перекладу, а глибокої культурно-правової адаптації.

Лінгвістичний аналіз миротворчих текстів обов’язково охоплює їхні синтаксичні особливості. За спостереженнями Т. М. Гнедько та М. В. Богачук [1], для військового дискурсу характерні пасивні конструкції, безособові речення та інфінітивні звороти. Вони переносять акцент із суб’єкта на об’єкт і сам процес. Структури на кшталт assistance may be provided only if requested by a responsible official (допомога може надаватися лише за запитом відповідальної особи) або threats must be prioritized (загрози повинні визначатися за пріоритетністю) відображають імперсональність викладу, де домінує категорія необхідності та регламенту.

Окремої уваги вимагає лексика, пов’язана із захистом осіб у зонах конфлікту. Термін civilian у міжнародному гуманітарному праві потребує чіткого відмежування від категорії direct participant in hostilities (безпосередній учасник бойових дій), оскільки від цього залежить легітимність застосування сили. Документація Департаменту миротворчих операцій ООН [5] доводить вплив формулювань на оперативні процедури: фраза within capabilities and areas of deployment (у межах можливостей та зон розгортання) чітко окреслює межі мандату, а all necessary means, up to and including deadly force (усі необхідні засоби, аж до застосування сили зі смертельними наслідками) фіксує правові рамки застосування зброї.

Геополітичні зміни й технологічний прогрес безперервно трансформують військову лексику. В. Стецюк та Л. Мініч [4] стверджують, що сучасне мовознавство вивчає ці номени у функційному аспекті. Миротворча документація поповнюється одиницями, що описують гібридні загрози та кібероперації: unmanned aerial vehicle / UAV (безпілотний літальний апарат), cyber deterrence (кіберстримування), information operation (інформаційна операція). Це ставить перед українськими лінгвістами завдання кодифікувати новітні концепти, зберігаючи їхню сумісність зі стандартами НАТО (зокрема угодами STANAG).

Отже, військово-миротворча документація потребує міждисциплінарного вивчення на перетині дискурс-аналізу, контрастивної лінгвістики та когнітивної семантики. Її дослідження сприяє розумінню специфіки військового дискурсу та має прикладне значення для підготовки перекладачів і вдосконалення вітчизняної термінологічної бази в умовах інтеграції України до міжнародних безпекових структур.

Список використаних джерел:

1. Гнедько Т. М., Богачук М. В. Contrastive analysis of military terminology in English and Ukrainian languages. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018. № 37. Том 4. С. 24–27.

2. Дем’янчук Ю. І. Воєнно-політична та військово-політична лексика у фокусі теоретичної лінгвополітичної синергетики. Закарпатські філологічні студії. 2025. Вип. 41. Том 1. С. 293–315.

3. Мельник П. П., Юрковська М. М. Визначення поняття військової лексики та підходи до її вивчення. 2021. С. 137–141.

4. Стецюк В., Мініч Л. Воєнна лексика в парадигмі лінгвістичних досліджень. Славістичні студії: лінгвістика, літературознавство, дидактика. 2024. Вип. 15. С. 307–314.

5. United Nations Department of Peace Operations. DPO Policy on the Protection of Civilians in United Nations Peacekeeping. Ref. 2023.05. New York : UN, 2023. 24 p.

________________________________

Науковий керівник: Пефтієва Олена Федорівна, кандидат філологічних наук, доцент, Маріупольський державний університет



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНТОНІМІЧНИХ СТРУКТУР У ФРАНЦУЗЬКІЙ ФІЗИЧНІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ
19.03.2026 18:57
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОМОВНОЇ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ (НА МАТЕРІАЛІ ПІДРУЧНИКА TACTICAL COMBAT CASUALTY CARE) ТА ЇЇ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ
17.03.2026 12:36




© 2010-2026 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.242 сек. / Mysql: 2039 (0.21 сек.)