:: ECONOMY :: ГРЕКО-ЛАТИНСЬКІ МОРФЕМНІ ЕЛЕМЕНТИ У ФІЗИЧНИХ ТА ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ :: ECONOMY :: ГРЕКО-ЛАТИНСЬКІ МОРФЕМНІ ЕЛЕМЕНТИ У ФІЗИЧНИХ ТА ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
:: ECONOMY :: ГРЕКО-ЛАТИНСЬКІ МОРФЕМНІ ЕЛЕМЕНТИ У ФІЗИЧНИХ ТА ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
 
UA  RU  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 30

Термін подання матеріалів

24 травня 2024

До початку конференції залишилось днів 16



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
Українська рейтингова система

ГРЕКО-ЛАТИНСЬКІ МОРФЕМНІ ЕЛЕМЕНТИ У ФІЗИЧНИХ ТА ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ

 
10.10.2022 17:20
Автор: Галян Оксана Віталіївна, кандидат філологічних наук, Волинський національний університет імені Лесі Українки
[9. Філологічні науки;]


Вивчення запозичень, як прояв взаємодії однієї мовної системи з іншими, є однією  із найважливіших проблем сучасного мовознавства. Посилення процесів запозичення та інтерлінгвістичної взаємодії відображаються на змінах лексичного складу, перш за все, фізичної та технічної терміносистем.  

Запозичення є результатом мовних і культурних контактів, що відбуваються внаслідок міграції населення або минулих військових походів. Ранні запозичення фізичних термінів у французькій лексиці пов’язані з латинською, рідше грецькою мовами: diffusion Ð  лат. diffundere ‘поширюватись’, diffraction Ð лат. diffringere ‘розірвати на шматки’, absorption Ð лат. absorptionem ‘абсорбція’, impulsion Ð лат. impulsionem ‘штовхання’, inertie Ð лат. inhertie ‘відсутність руху’, atome Ð гр. átomos ‘неподільний’ та інші. Це пов’язано з тим, що, на той час (XIV–XVIII ст.), значна кількість наукових трактатів було записано латинню, саме вона слугувала джерелом для номінації багатьох нових понять. Більшість запозичень із латини і грецької асимільовано згідно з орфографічними та фонетичними нормами французької мови [2].

Протягом століть удосконалювалось уявлення людей про природу світу і разом з тим змінювалась семантика лексем, що номінують фізичні поняття. Наприклад, термін atome, із давньогрецької – неподільний, утратив первинне значення, оскільки в ХХ столітті встановлено, що атом складається з елементарних частинок, і доведено його подільність; лексема inertie, на відміну від етимологічного «відсутність руху», у фахових текстах означає «властивість матеріальних тіл зберігати вектор своєї швидкості в інерціальних системах відліку» [1, с. 129]. Отже, семантична еволюція фізичних термінів може приводити до «конфлікту» етимології з узуальною формою запозичення. Такі особливості терміноелементів властиві фізико-математичній та технічній лексиці, оскільки науково-технічний прогрес може радикально змінити семантику поняття, яке номінує термін. 

Значна частина запозичень із грецької у фізичну та технічну терміносистеми французької мови представлена елементами: auto-, photo- , micro-, nano-, mono-: auto-émission ‘холодна (електронна) емісія’, photo-injection ‘фотоінжекція’, micro-ampère ‘мікроампер’, micro-onde ‘мікрохвиля’, nanofarad ‘нанофарад’, nanomètre ‘нанометр’, monodispersé ‘монодисперсний’. У сучасній фізичній та технічній терміносистемах французької мови існують слова, в яких поєднано грецький, латинський та французький елементи: superproton ‘гіперон’, radiophotoluminescence ‘радіофотолюмінесценція’, ultramicroscopie ‘ультрамікроскопія’, hypermicroscope ‘електронний мікроскоп’. Така комбінація лексемних одиниць створює слова-гібриди з модифікованою семантикою, що значно розширює сферу їхнього вживання у фахових текстах. 

У ХІХ–ХХ століттях інтенсивність уведення повнозначних слів-запозичень безпосередньо з латини і старогрецької мов у фізичну та технічну лексику значно зменшилася. Одиничні приклади в дослідженні Макса Планка, який 1900 року в описі квантової теорії випромінювання безпосередньо з латинської увів термін quantum ‘як багато, безліч’. Пізніше, 1926 року, Гілберт Льюіс увів термін photon, що з грецької означає «світло». Фізичні та технічні терміни, запозичені з грецької або латини, часто стають інтернаціональними. 

Отже, на етапах формування фізичної та технічної терміносистем запозичення мають латинське, рідше грецьке походження. Зауважимо, що починаючи з XIX століття у всі сфери життя (науки, культури, політики, економіки) франкомовного соціуму інтенсивно проникають запозичення з англійської мови.

Список використаних джерел:

1. Біленко І.І. Фізичний словник. К.: Вища школа, 1993. 319с.

2. Галян О.В. Формування та функціонування фізичних термінів у французькій мові: автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук: спец. 10.02.05 «романські мови», 2018. 20с.



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
СИМВОЛІЗМ ЧОРНОГО ТА БІЛОГО У ФРАНЦУЗЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ
27.10.2022 01:22
ВИКОРИСТАННЯ МЕТАФОР У ФРАНЦУЗЬКИХ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТАХ
26.10.2022 20:40
ОСОБЛИВОСТІ ЗОБРАЖЕННЯ ОБРАЗУ АННИ В «УКРАДЕНОМУ ЩАСТІ» ІВАНА ФРАНКА
26.10.2022 16:50




© 2010-2024 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.184 сек. / Mysql: 1425 (0.141 сек.)