:: ECONOMY :: АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД  ВІЙСЬКОВОГО ДИСКУРСУ: ТЕХНІКИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ :: ECONOMY :: АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД  ВІЙСЬКОВОГО ДИСКУРСУ: ТЕХНІКИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ
:: ECONOMY :: АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД  ВІЙСЬКОВОГО ДИСКУРСУ: ТЕХНІКИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ
 
UA  RU  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 30

Термін подання матеріалів

24 травня 2024

До початку конференції залишилось днів 26



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
Українська рейтингова система

АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД ВІЙСЬКОВОГО ДИСКУРСУ: ТЕХНІКИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ

 
27.09.2022 16:13
Автор: Афоніна Ірина Юріївна, кандидат психологічних наук, доцент кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля
[9. Філологічні науки;]


Постановка проблеми. Військовий переклад традиційно розуміється як «вид спеціального перекладу з чітко вираженою військовою комунікаційною функцією» [2, с. 13] або як «вид спеціального перекладу оперативного призначення, об’єктом якого є військові матеріали». [3, с.222]. Хоча систематичні теоретичні дослідження та дослідження в галузі військового перекладу зародилися в середині минулого століття, теорія військового перекладу, яка була і залишається особливою галуззю перекладознавства, на жаль, не виділяється сьогодні як галузь з повним набором узагальнених фактів, гіпотетичних принципів, теоретичних суджень та методичних положень, узгоджено об’єднаних в одну консолідовану систему. Навпаки, бракує багатьох одиниць її концептуального конструкту, які повинні охоплювати не лише традиційну царину військового письмового та усного перекладу, а й усю сферу лінгвістики для підтримки військового перекладу. Військова теорія перекладу не містить своєї теоретичної бази, яка мала б обґрунтувати сутність і специфіку професійних обов’язків і завдань військового перекладача.

Мета статті – представити ключові елементи військової теорії перекладу, виокремити техніки перекладу англійських військових лексичних одиниць.

Об’єктом статті є англійські військові лексичні одиниці, предметом –  семантичні, структурні особливості військової лексики та прийоми її перекладу з англійської на українську. 

Виклад основного матеріалу.  Поняття «техніка перекладу» можна звести до здатності знаходити обґрунтовані рішення у важкій проблемної ситуації. Прийоми перекладацької техніки індивідуальні для кожного перекладача, але в сукупності вони відображають і колективний досвід. На основі конкретних спостережень, взятих з перекладацької практики, можна переконливо показати, що багато людей не змогли б досягти висот професійного перекладацької майстерності, що не оволодій вони попередньо технікою перекладу.

 Варто зазначити, що перекладознавство не виявило особливого інтересу до аналізу перекладів військових текстів. Проблема перекладу військового дискурсу є досить актуальною саме в Україні внаслідок російсько-українського конфлікту, інтерналізації та глобального характеру деяких військових навчань і операцій. За останні століття військова термінологія супроводжується соціальними змінами та технічним прогресом, які постійно трансформують збройні сили, їх можливості і ролі у своїх країнах. Військове поле вимагає знання світових військових структур. Тому кваліфікований переклад у цій галузі є досить важливим. Перекладач повинен знати організаційну структуру армій відповідних іноземних держав, їх стратегію і тактики, озброєння і техніку оборони.

У процесі перекладу слід враховувати два принципові питання. Перш за все, всі військові тексти рясніють специфічними військово-технічними термінами, абревіатурами. По-друге, ці терміни породжують деякі ідіоми, які викликають багато труднощів. Варто зауважити, що перекладач може зіткнутися ще з однією проблемою під час англомовного перекладу: переклад так званих «фальшивих друзів перекладача», або міжмовних омонімів, у двох

мовах вони виглядають або звучать подібно, але мають різне значення: напр. ammunition – “боєприпаси”, а не “амуніція” (accoutrements); barracks – “казарми”, а не “бараки” (українською це означає «тимчасовий напівзруйнований притулок», англійською – «загальні житлові одиниці, де проживають військовослужбовці»); intelligence officer – “розвідник”, а не “інтелігентний офіцер”, accurate fire – “влучна стрільба”, а не “акуратна”, company – “рота”, а не “компанія” [1, с. 47].

Деякі терміни та визначення можуть мати величезну різноманітність тлумачень, залежно від контексту. Наприклад, у випадку слів unit та command. наприклад Unit: 1) будь-який військовий елемент, структура якого встановлена компетентним органом; 2) назва організації або a підрозділ оперативної групи, тощо Command: 1) повноваження командира збройних сил над підлеглими за званням; 2) наказ командира; 3) частина/підрозділи, організація або район під командуванням особи, тощо).

Перекладач повинен усвідомлювати зміни значення у формах однини та множини в англійській мові: defence – дії, які вживаються, щоб захистити щось або когось, що  піддається нападу; defences– конкретні споруди, зброя та люди, які використовуються для захисту будь-якого місця [4, с. 45].

Ще один цікавий приклад стосується слова “піхота”, яке перекладається як “infantry”, але українське словосполучення “протипіхотна міна”  не має нічого спільного з “infantry” і перекладається як anti-personnel mine:

“…Зокрема,  на  полі  бою  були  знайдені  елементи  екіпірування  бойовиків російського  виробництва,  автомати  та  набої  до  них,  гранати,  протипіхотна  міна,  які були завезені до окупованих східних територій України з російських військових складів / Other signs of Russian involvement in the war in  eastern Ukraine were pieces of Russian produced  military  gear, rifles,  ammunition,  grenades  and  anti-personnel  mine brought  to Ukraine from Russian military warehouses” [5].

Найбільш типовими прийомами перекладу військових термінів є:

1) запозичення (калька): (польовий шпіталь – field  hospital; протитанкова артилерія – antitank artillery);

2) адекватний переклад – досягається за допомогою підбору за рідними аналогами і адекватними змінами: (маневрова  оборона– delaying resistance ,  вогнева  група– fire base,  військове  училище –  military  academy;  стрілецька  зброя –  small  arms,  регулярне формування –  active  component): “…Третє –  в  Україні залишається  досить  широкий  шар  кадрових  військових,  для  яких  реформування означає  перелом«хребта» / Ukraine still has quite a considerable layer of  career troops for  whom  reform  would  mean  breaking  their  own  spine” [6]. Слово «кадровий» співвідноситься зі словом regular, але перекладач віддав перевагу «кар’єрі». Слово «кадровий» можна перекласти як “professional”. “…У  нас  фактично 99, 9%  –  це мобілізовані,  кадрових  військових  немає / Practically 99. 9 percent came as a result of a mobilization; there are no professional military men” [7]. 

3) описовий переклад, наприклад, таке явище в Україні як “військова кафедра”

відсутні в Європі та США: “…Коли вчився в інституті, в нас була військова кафедра зі  спеціалізацією –  танкіст,  тому,  власне  кажучи,  і  потрапив  до  танкового  підрозділу/ …When I was studying at the institute, we had a reserve-officer training department with a specialization of tanker” [6].

4) транслітерація: “Також  до  Макіївки  на  озброєння  так  званого «11-го  окремого мотострілецького  полку»  повернулося  шість  самохідно-артилерійських  установок “Гвоздика” / Also  six Gvozdika self-propelled  howitzers were  moved to  Makiivka  for  the proxy 11th Motorized Regiment” [8].

5) Трансформації: 

– Граматичні трансформації: “.23  липня  бойовики  здійснили  спробу штурму українських  позицій  у  Попаснянському  районі /  On  July  23,  Russia-backed 

militants  attempted  to assault Ukrainian  positions  in  Popasna  area (іменник “штурм” є перекладається як дієслово “to assault”).

–Лексико-семантичний розвиток, модуляція, застосовано в такому прикладі: “…Я прийшов  до  батальйону  командиром  взводу.  Потім,  коли  виникла  потреба,  мене поставили  командиром  роти,  а  вже  потім— трошки  побув  замполітом,  потім— зам.по тилу.  я  зам.  комбата  по  тилу / I came to the battalion as a platoon commander.  Later, when need arose, they appointed me the commander of company, later I served as a political officer for  a  while,  and  later  –  assistant  division  commander  for  support.  I  am  the  deputy  of  the  commander of the battalion for support” [6]. Український термін «тил» у словнику перекладається як “rear”. Але перекладач вирішив розвинути його значення

і вибрав слово “support”. Саме в цьому контексті він продовжив: “…А  уявіть  собі  тих  хлопців, які  потрапили  до  тилової  частини  і  повинні  забезпечити  боєздатність  передового підрозділу... / …Imagine the boys who have found themselves in an administrative unit and who have to provide the efficiency of a frontline unit” [6]. У цьому реченні бачимо ще одну логічно розвинену відповідність для українського “тил (іменник), тиловий(прикм.)” — “administrative”. Вектор сенсу зміщений від географічного аспекту (“rear” – де? /ззаду, позаду (at the back,behind)) до функціонального – для чого?/ підтримувати, адмініструвати (to support, to administer)).

– Стилістичні трансформації: “…Дуже  багато  прикладів  того,  що  патріотів  свідомо кидали  під  кулі / There are numerous examples of patriots being deliberately  sent to the slaughter” [6]. Українське слово «куля» зазвичай перекладається як “bullet”, але в даному випадку ми маємо справу з ідіомою у значенні ‘наражати когось на небезпеку’ / “to expose someone to danger”, і перекладач вибрав англійський аналог.

Висновки. На підставі досліджень, описаних у цій роботі, можна зробити висновок, що стратегії військового перекладу залежать від структури слова. Найбільш відповідними стратегіями для однокомпонентних лексичних одиниць є: еквівалентний переклад, узагальнення, калькування, транслітерація. Для двох або більше компонентних одиниць використовуються такі стратегії перекладу: пояснювальний переклад, адекватний переклад, еквівалентний переклад.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ:

1. Словник військових термінів та скорочень (абревіатур) [Електронний

ресурс] // Воєнно­наукове управління ГШ ЗСУ. – 2020. – Режим доступу до ресурсу:https://shron1.chtyvo.org.ua/Zbirnyk_statei/Slovnyk_viiskovykh_terminiv_ta_skorochen_abreviatur.pdf?.

2. Дормидонтов А. А., Нелюбин Л. Л., Васильченко А. А. Учебник военного

перевода. Английский язык. М.: Воениздат,1972. 654 с. С. 13–37.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат,1980. 237с. С. 220-222.

4. BOWYER, R. Dictionary of Military Terms. Oxford: Macmillan ELT. 2004.

5. Ukraine under attack. [Електронний ресурс] [cited: 2016-12-09]. Режим доступу до ресурсу: http://www.ukraineunderattack.org.

6. The Day. [Електронний ресурс] [cited: 2016-08-05]. Режим доступу до ресурсу: http://www.day.kiev.ua/en

7. Ministry of Defence of Ukraine (English and Ukrainian versions). [Електронний ресурс] [cited: 2017-01-02]. Режим доступу до ресурсу: http://www.mil.gov.ua

8. Ukraine under attack. [Електронний ресурс] [cited: 2016 -12-09]. Режим доступу до ресурсу: http://www.ukraineunderattack.org.



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНІВ (НА ПРИКЛАДІ ВІЙСЬКОВО-ПРОМИСЛОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ)
29.09.2022 22:56
TYPES OF TESTS AND THEIR SPECIFICITY
27.09.2022 10:09
СУЧАСНА УКРАЇНСЬКА ЛЕКСИКА ІНФОРМАЦІЙНО- КОМУНІКАЦІЙНОЇ СФЕРИ: ПРОБЛЕМНІ ПИТАННЯ
16.09.2022 11:34
ОБРАЗ ХРИСТА У ЛИСТАХ Г. СКОВОРОДИ ТА ЩОДЕННИКУ В. ГРИГОРОВИЧА-БАРСЬКОГО
01.10.2022 17:12




© 2010-2024 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.929 сек. / Mysql: 1396 (0.848 сек.)