:: ECONOMY :: PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS INTO UKRAINIAN IN MOVIES :: ECONOMY :: PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS INTO UKRAINIAN IN MOVIES
:: ECONOMY :: PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS INTO UKRAINIAN IN MOVIES
 
UA  RU  EN
         

World of scientific research. Issue 30

Date of conference

24 May 2024

Remaining time to start conference 5



  Main page
Íîâ³ âèìîãè äî ïóáë³êàö³é ðåçóëüòàò³â êàíäèäàòñüêèõ òà äîêòîðñüêèõ äèñåðòàö³é
Editorial board. PA «Naukova Spilnota»
Äîãîâ³ð ïðî ñï³âðîá³òíèöòâî ç Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Calendar of conferences
Archive
  Scientific conferences
 
 References
 Forum
Íàóêîâ³ êîíôåðåíö³¿
Íàóêîâà ñï³ëüíîòà - ³íòåðíåò êîíôåðåíö³¿
Ñâ³ò íàóêîâèõ äîñë³äæåíü www.economy-confer.com.ua

 Ãîëîñóâàííÿ 
Ç ÿêèõ äæåðåë Âè ä³çíàëèñü ïðî íàøó êîíôåðåíö³þ:

ñîö³àëüí³ ìåðåæ³;
³íôîðìóâàííÿ åëåêòðîííîþ ïîøòîþ;
ïîøóêîâ³ ³íòåðíåò-ñèñòåìè (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
³íòåðíåò-êàòàëîãè êîíôåðåíö³é (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, ³íø³);
íàóêîâ³ ï³äðîçä³ëè ÂÓdzâ;
ïîðåêîìåíäóâàëè çíàéîì³.
ç ÑÌÑ ïîâ³äîìëåííÿ íà ìîá³ëüíèé òåëåôîí.


Ðåçóëüòàòè ãîëîñóâàíü Äîêëàäí³øå

 Our bottun
www.economy-confer.com.ua - Åêîíîì³÷í³ íàóêîâ³ ³íòåðíåò-êîíôåðåíö³¿

 Counters
Óêðà¿íñüêà ðåéòèíãîâà ñèñòåìà

PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS INTO UKRAINIAN IN MOVIES

 
16.06.2023 19:00
Author: Veronika Valeriivna Liashenko, the 3d year student of National Aerospace University “KhAI”, Specialization “Applied Linguistics”
[9. Philological sciences;]

F. de Saussure emphasized the importance of stable phrases, stating that "there are many expressions that are part of the language: they are combinations of words that do not change, even when the individual significant parts can be separated according to their meaning."

The most popular uses of phraseology in movies are to create characters with a strong personality and to create humorous or witty dialogue in comedies.

Some linguistic and cultural features of phraseological units in English films:

●Regional differences.

●Pop culture reference.

●Cultural stereotypes.

●Idiomatic expressions.

●Historical references. 

Translating English phraseological units into Ukrainian requires a number of methods and strategies. Here are some of them: literal translation, loose translation, tracing translation, semantic translation, cultural adaptation, and a combination of methods.

Let's consider some ways of translating English phraseological units into Ukrainian in more detail.

Phraseological equivalent

For example, you can hear the phrase "the devil is in the details" in the movie "The Godfather". It means that small details can cause big problems. To translate it, the translator could use the equivalent "trouble is in the small things" (á³äà â äð³áíèöÿõ).

The descriptive translation aims to convey the essence of the original text.

For example, in the same film, there was a phraseology "make him an offer he can't refuse". A descriptive translation of this phrase in Ukrainian could be "Çðîáèòè éîìó ïðîïîçèö³þ,â³ä ÿêî¿ â³í íå çìîæå â³äìîâèòèñü."

A comparative analysis of English-language films and their translation involves the study of similarities and differences. The following aspects can be analyzed: 

●Translation accuracy

●Language and style

●Cultural references

●Localization

●Editing

●Voiceover and subtit 

Let's consider several examples of translating phraseological units methods from the movie "The Godfather" and compare them with each other.

English phraseological unit: "to bury the hatchet"

Literal translation: ïîõîâàòè ñîêèðó

Calculated translation: ïðèìèðèòèñÿ, ïðèïèíèòè âîðîæíå÷ó

English phraseological unit: "to be on the same page"

Literal translation: áóòè íà îäí³é ñòîð³íö³

Calculated translation: ðîçóì³òè îäèí îäíîãî, ìàòè ñï³ëüíó äóìêó

English phraseological unit: "to kick the bucket"

Literal translation: êîïíóòè â³äðî

Calculated translation: ïîìåðòè

Table 1 – Ways of translating phraseological units in English-language films





After conducting a comparative analysis of English-language films in cinemas and their translation into Ukrainian, several conclusions can be drawn:



Most of the phraseological units in the analyzed films were translated using a descriptive approach. This is probably due to the fact that a descriptive translation allows more accurately conveying the meaning and cultural nuances of the original phrase.



The use of tracing as a translation strategy was low, indicating that translators tend to avoid it because it can lead to a loss of the  meaning.



So, it was determined that a phraseological unit is a stable phrase that arises as a result of metaphorization or semantic actualization of its components [1, p.12]. Sources of phraseology are sayings and proverbs, aphorisms, anecdotes, puns and paradoxes, professionalisms, language clichés and clichés.



Using different translation methods can affect the overall quality and accuracy of the translation. Therefore, when choosing a specific technique, it is extremely important to take into account the context, the target audience and the purpose of the translation.



References:



1.Avksentiev L. G. Modern Ukrainian language. Phraseology: Education. study guide philologist. facts 2nd ed., add. and processing. /L. G. Avksentiev / Kharkiv: Higher School, 1988. 134 p.



__________________________________________________


Íàóêîâèé êåð³âíèê: Êîðøóíîâà ²ðèíà Ìèêîëà¿âíà, ñòàðøèé âèêëàäà÷ êàôåäðè ïðèêëàäíî¿ ë³íãâ³ñòèêè


Creative Commons Attribution Öÿ ðîáîòà ë³öåíçóºòüñÿ â³äïîâ³äíî äî Creative Commons Attribution 4.0 International License

äîïîìîãàÇíàéøëè ïîìèëêó? Âèä³ë³òü ïîìèëêîâèé òåêñò ìèøêîþ ³ íàòèñí³òü Ctrl + Enter


 ²íø³ íàóêîâ³ ïðàö³ äàíî¿ ñåêö³¿
«ÄÎÐÎÃÀ Ç ÏÅÊËÀ ² ÍÀÇÀÄ» Â. ÊÓÇͪÖÎÂÀ É Í. ÒÀÐÀÑÅÍÊÎ: ÌÀËÜÎÏÈÑ Â²ÉÍÈ
20.06.2023 21:39
ËÞÄÈÍA  ÑOÖ²OÊÓËÜÒÓÐÍOÌÓ ²ÍÔOÐÌAÖ²ÉÍOÌÓ ÏÐOÑÒOв: ÄÐÓÆÁA, ËÞÁO ÒA ÄOÁÐO Ó Ì²ÆOÑOÁÈÑÒ²ÑÍÈÕ ÑÒOÑÓÍÊAÕ
20.06.2023 21:15
ÍÀÇÂÈ ÄͲ ÒÈÆÍß Â Í²ÌÅÖÜÊ²É Ìβ (IJÀÕÐÎͲ×ÍÈÉ ÀÑÏÅÊÒ)
20.06.2023 09:34
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF AVIATION TERMS
20.06.2023 09:18
ÕÐÎÌÀÒÈÇÌÈ Â ÏÎÅÒÈ×ÍÎÌÓ ÌÎÂËÅÍͲ Â. ÂÈÕÎÄÖÅÂÀ
19.06.2023 17:18
˲ÍÃÂÎÊÓËÜÒÓÐÍÀ ²ÍÒÅÐÏÐÅÒÀÖ²ß ËÅÊÑÅÌ ÍÀ ÏÎÇÍÀ×ÅÍÍß ÆÎÂÒÎÃÎ ÒÀ ÑÈÍÜÎÃÎ ÊÎËÜÎÐ²Â Ó ÐÈÌÑÜÊ²É ÏÎÅDz¯
15.06.2023 12:20
ÂÕÎÄÆÅÍÍß ²ÍÒÅÐÍÀÖ²ÎÍÀËÜÍÈÕ ÒÅÐ̲Ͳ ÄÎ ÑÊËÀÄÓ ÓÊÐÀ¯ÍÑÜÊÈÕ ÒÅÐ̲ÍÎÑÈÑÒÅÌ
14.06.2023 14:36
²ÄIJªÑ˲ÂͲ ²ÌÅÍÍÈÊÈ Â ÓÊÐÀ¯ÍÑÜÊ²É ÒÀ ÀÍÃ˲ÉÑÜÊ²É ÌÎÂÀÕ
09.06.2023 16:31
ÄÎ ÏÈÒÀÍÍß ÏÐÀÃÌÀÒÈÊÈ ÕÓÄÎÆÍÜÎÃÎ ÄÈÑÊÓÐÑÓ
09.06.2023 16:22
Ó²×ËȲÑÒÜ ßÊ ÊÎÌÓͲÊÀÒÈÂÍÀ ÊÀÒÅÃÎвß
09.06.2023 16:09




© 2010-2024 All Rights Reserved At use of data from the site, the reference to the www.economy-confer.com.ua is obligatory!
×àñ: 0.230 ñåê. / Mysql: 1425 (0.177 ñåê.)